首先,用户提到要保留HTML标签的完整性,不能更改格式、顺序或属性。比如原文中的[[…]]占位符必须原样保留。我需要确认翻译后的内容中是否有这样的结构,并且不进行任何修改。同时,不能添加新的类似结构。
接下来是逐段逐句翻译,不能省略或跳过任何内容。这意味着我需要逐字逐句地处理每个部分,确保没有遗漏。例如,原文中的“Features”和“Important Notes”这些标题都需要正确翻译,并且保持原有的结构。
然后,用户要求禁止输出无关的说明性文字或提示语。因此,在翻译结果中不能有任何额外的解释或注释,只能是纯文本。同时,不能使用Markdown、HTML或JSON等格式,只能是带HTML标签的纯文本。我需要确保生成的内容没有多余的格式,只保留必要的标签。
翻译风格要自然,符合繁体中文的语法逻辑,避免生硬直译。例如,“Make reservations anytime, 24/7”可能需要翻译成“隨時預約,24小時皆可”,这样更符合口语表达。同时,专业术语如“My Page”应保留为“我的頁面”,而不是直接音译。
另外,保持HTML标签结构不变,仅修改标签内文字。这意味着我需要检查每个标签的内容,确保翻译后的文本正确替换原有内容,但不改变标签本身。例如,“
Features
”应该变成“特色功能
”,而标签的其他部分如属性等保持不变。结果中不能包含无关的按钮、功能说明或交互提示。因此,在翻译过程中要避免添加任何额外的信息,比如“点击这里了解更多”之类的句子。用户特别强调这点,必须严格遵守。
禁止语言混杂,除了专有名词外不得夹杂其他语言字符。例如,“RootsPlace”可能需要保留为原名,但如果是品牌名称,可能需要确认是否需要翻译。不过根据上下文,RootsPlace是专有名称,所以应保持不变。同时,检查是否有英文单词被错误地保留在译文中。
最后,用户要求仅返回译文,没有其他内容。这意味着不能有任何额外的说明或提示,直接输出翻译后的结果。我需要确保生成的内容完全符合这些要求,并且在提交前进行彻底检查。
现在开始处理具体内容:
原文第一句:“This is the official app for RootsPlace, a beauty salon located in Kobayashi City, Miyazaki Prefecture.” 需要翻译为“這是RootsPlace的官方應用程式,位於宮崎縣勝田市的一家美髮沙龍。”注意专有名词如“RootsPlace”和地名是否正确转换。
接下来是Features部分,每个项目都要逐条翻译。例如,“Make reservations anytime, 24/7, directly through the app.” 翻译成“隨時預約,24小時皆可,直接透過應用程式進行。”确保没有遗漏任何细节。
Important Notes部分需要准确传达注意事项,比如互联网连接的必要性以及设备兼容性问题。例如,“This app requires an internet connection to display the most current information.” 转换为“此應用程式需使用網路連線以顯示最新資訊。”
关于版本更新的信息,如“What's New in the Latest Version 2.23.0”需要正确翻译成“最新版本2.23.0的更新內容”,同时日期格式要符合中文习惯,“Oct 9, 2024”转换为“2024年10月9日”。
最后检查所有标签是否保留完整,没有修改或删除。例如,确保所有的
、
- 、
- 等标签都正确无误,并且内容翻译准确。
整个过程需要仔细核对每个部分,确保完全符合用户的要求,避免任何可能的错误。同时,保持自然流畅的繁体中文表达,避免直译导致的生硬感。
這是RootsPlace的官方應用程式,位於宮崎縣勝田市的一家美髮沙龍。
特色功能
・ 隨時預約,24小時皆可,直接透過應用程式進行。
・ 在您的「我的頁面」中,可查看您的到店紀錄及其他細節資料。
・ 接收關於商店活動及其他優惠的通知。
重要注意事項
● 此應用程式需使用網路連線以顯示最新資訊。
● 請注意此應用程式可能無法在某些裝置型號上正確運作。
最新版本2.23.0的更新內容
最後更新時間為2024年10月9日
已進行一些小錯誤修正。